14:43

La salud - Zdrowie cz.III

Pedir cita para ir al médico y visita al doctor.



   ¡Hola a todos! Kiedy potrzebujemy iść do lekarza, musimy umówić się na wizytę telefonicznie, bądź też osobiście. I dziś przedstawię wam jak to zrobić po hiszpańsku, a także zajmiemy się samą wizytą u lekarza i słownictwem z nią związanym. Zapraszam do czytania i nauki.



Pedir cita por teléfono con el doctor. Umawianie wizyty u lekarza przez telefon.


La cita - wizyta,
La cita previa - wizyta umówiona,
La cita urgente - wizyta nagła.

Un diálogo

- Centro de salud Pilar, buenos días, ¿En qué puedo ayudarle?
  Centrum zdrowia Pilar, dzień dobry, w czym mogę pomóc?
- Buenos días. Quería pedir cita con el doctor Sánchez.
 Dzień dobry. Chciałabym umówić się na wizytę z doktorem    Sanchez.
- De acuerdo, ¿Cuándo quiere la cita?
  Dobrze, na kiedy chce pan / pani wizytę?
- La quisiera mañana por la mañana.
 Chciałabym na jutro rano.
¿Le viene bien a las ocho y media?
  Czy o 8.30 będzie dobrze?
- Si, perfecto.
  Tak, doskonale.
- Dígame su nombre, por favor.
 Proszę powiedzieć mi swoje nazwisko.
- Me llamo María Pérez.
 Nazywam się Maria Perez.
- Bien. Le esperamos mañana a las ocho y media. No olvide traer su tarjeta sanitaria.
 Dobrze. Czekamy na Panią jutro o 8.30. Nie zapomni pani    przynieść swojego ubezpieczenia.
- De acuerdo, muchas gracias.
 Dobrze, dziękuję bardzo.
- A usted, hasta mañana.
  Proszę bardzo, do jutra.
- Hasta mañana.


Visita al médico. Wizyta u lekarza.


   Poniżej przedstawiam wam przykładowy dialog lekarza z pacjentem. Czytając dialog możemy zauważyć, że czasowniki w wypowiedziach lekarza mówiące nam co mamy robić, oraz porady i instrukcje jak się leczyć, występują w imperativo afirmativo, czyli trybie rozkazującym twierdzącym np. túmbese, tómese. Gdy lekarz zabroni nam czegoś robić np. No beba alcohol cuando tome medicación, czasowniki będą występować w imprativo negativo, czyli trybie rozkazującym przeczącym. Ale o tym w innym poście napiszę. 



Paciente: Buenos días, doctor. ¿Se puede?
                Dzień dobry. Można?
Médico: Adelante, siéntese. Cuénteme ¿qué le pasa?
              Proszę wejść, proszę usiąść. Proszę powiedzieć co 
              panu/pani  dolega?
Paciente: Pues últimamente no me encuentro bien, tengo  
               náuseas, diarrea y a veces, siento mareos.
              Więc ostatnio nie czuję się dobrze, mam mdłości,  
              biegunkę i czasami mam zawroty głowy.
Médico: Quítese la camisa y túmbese en la camilla para que le 
              haga unas pruebas.
             Zdejmij koszulkę i połóż się na łóżku abym mógł cię 
             zbadać.
Paciente: Si, doctor.
              Dobrze, doktorze.
Médico: Tiene usted inflamado el estómago y los intestinos a 
              raíz de un virus.
             Ma pan/pani zapalenie żołądka i jelita z powodu wirusa.
Paciente: ¿Y qué puedo hacer doctor?
               I co mogę zrobić?
Médico: Le voy a mandar un tratamiento con suero oral. Tiene
              que tomar pequeñas cantidades de este liquido cada 
              treinta o sesenta minutos. Y para las náuseas tómese 
              estas pastillas cada ocho horas.
              Przepiszę panu/pani lek doustny z elektrolitami. Musi
              pan/pani przyjmować ten lek, w małych ilościach co 30
              min lub 60 min. I na wymioty weźmie pan te tabletki co 8
              godzin.
Paciente: De acuerdo doctor.
               Dobrze doktorze.
Médico: Aquí tiene la receta para la farmacia.
              Tutaj ma pan receptę do zrealizowania w aptece
Paciente: Muchas gracias doctor
               Bardzo dziękuję doktorze.
Médico: De nada, cuídese.
              Nie ma za co, niech pan/pani dba o siebie.

             

Síntomas y enfermedades - vocabulario. Symptomy i choroby - słownictwo.


   Zaczniemy od symptomów jakie towarzyszą chorobie. Część z nich macie w poprzednim poście. Poniżej podaję link do niego.


Tener (mieć):
  • tos - kaszel,
  • fiebre - gorączke,
  • náuseas - mdłości,
  • vómitos - wymioty,
  • diarrea - biegunkę,
  • congestión nasal - zatkany nos,
  • la nariz taponada - zatkany nos,
  • mareo - zawroty głowy,
  • palpitaciones - palpitacje, kołatanie serca, szybki puls,
  • una inflamación - zapalenie,
  • un bulto - guz,
  • picor de espalda - swędzą mnie plecy,
  • hemorragia nasal - krwawienie z nosa, 
  • catarro - katar,
  • estreñimiento - zaparcie,
  • alergia - alergie,
  • la tensión alta/ baja - mieć wysokie/niskie ciśnienie,
  • ansiedad - lęk, niepokój,
  • escalofríos - dreszcze.

Estar
  • mareado - oszołomiony, zawrót głowy,
  • pálido - blady, mało wyrazisty,
  • afónico - bez głosu, 
  • ronco - ochrypły,
  • acatarrado - przeziębiony,
  • resfriado - przeziębiony,
  • sangrando por la nariz - krwawić z nosa,
  • estreñido - mieć zaparcia,
  • constipado - przeziębiony.

ser alérgico a algo - być uczulonym na coś,
oir pitidos - słyszę gwizdy,
oir zumbidos - słyszę bzyczenie, dzwonienie,
respirar con dificultad - oddychać z trudnością,
no poder orinar - zatrzymanie moczu, niemożność oddania moczu.


Las enfermedades - choroby,
  • insomnio - bezsenność,
  • gripe - grypa,
  • migrañias - migreny,
  • depresión - depresja,
  • acidez (en el estómago) - kwasota, zgaga,
  • alergia - alergia,
  • asma - astma,
  • colesterol - cholesterol,
  • artritis - zapalenie stawów,
  • sarampión -odra,
  • papera - świnka,
  • hepatitis - zapalenie wątroby.


Accidentes domésticos. Wypadki domowe


quemarse (oparzyć się) np:
  • planchando -prasując,
  • cocinando - gotując,

quemaduras solares - oparzenia słoneczne,
quemaduras de - oparzenia,
  1. primer grado - pierwszego stopnia,
  2. segundo grado - drugiego stopnia,
  3. trecer grado - trzeciego stopnia,
  4. cuarto grado - czwartego stopnia.

Un niño se ha quemado los dedos con la plancha.
Chłopiec poparzył sobie palce o żelazko.

Antonio se ha quemado la espalda por tomar demasiado el sol.
Antonio poparzył sobie plecy przez zbyt długie opalanie się.

pillarse los dedos -przytrzasnąć palce,

El abuelo se ha pillado los dedos con la ventana.
Dziadek przytrzasnął sobie palce oknem.

meter los dedos en un enchufe - włożyć palce do kontaktu,

cortarse - rozciąć, skaleczyć się, 

Elena se ha cortado con las tijeras.
Elena skaleczyła się nożyczkami.

intoxicación alimentaria - zatrucie pokarmowe,

Se intoxicaron porque la mayonesa estaba pasada.
Zatruli się ponieważ majonez był przeterminowany.

atragantamiento - zadławienie,
atragantarse - dławić się czymś,
moratón - siniak,

Mi tio se atragantó con un trozo de jamón.
Mój wujek się zadławił kawałkiem szynki.

golpear - uderzać,
golpearse - uderzać się,

Me di un golpe en la pierna con la mesa.
Uderzyłam/łem się w nogę, o stół.

Me di un gople en la pierna y me salió un moratón.
Uderzyłem/ łam się w nogę i wyszedł mi siniak.



   Mam nadzieję, że post będzie przydatny i pomoże wam w nie jednej sytuacji u lekarza. Zapraszam do komentowania i czytania kolejnych postów. 

¡Hasta pronto!





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Copyright © 2016 Hiszpańska Salsa , Blogger